By Douglas H. Robinson
Western Translation concept: From Herodotus to Nietzsche
Douglas Robinson (Editor)
St. Jerome Publishing (Manchester, UK), 1997. 358 Pages
ISBN 1 900650 00 2
About this booklet (Editor's Preface)
We are at the moment in the middle of an dazzling translation idea increase, person who has not just revolutionized the sector (often actually – a number of the new works are politically in addition to methodologically radical) yet has generated a spate of English-language translation concept anthologies the place there have been none sooner than. whilst I first conceived the assumption of modifying an anthology of this type, within the fall of 1987, the single anthology of translation idea in any significant eu language used to be Hans Joachim Störig’s in German – a reasonably short assortment from Jerome to the current that however usefully introduced vital translation idea readings jointly among an identical covers. In English all we had have been T. R. Steiner 's anthology of English translation thought readings from 1650 to 1800 (1975) and André Lefevere’s English translation of key German texts from Luther to Franz Rosenzweig (1977). In 1989, despite the fact that, the 1st try at a extra accomplished anthology seemed, albeit with so little fanfare (published by means of a small printing apartment in Finland) that many overlooked it. This used to be Andrew Chesterman's Readings in Translation Theory, which begun with Dryden and jumped from him on to the 20 th century; it used to be, in reality, extra of an anthology of twentieth-century linguistic theories of translation than anything. within the spring of 1992 Rainer Schulte and John Biguenct introduced out an analogous short quantity, Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, additionally starting with Dryden yet together with a couple of extra pre-twentieth-century items. At Christmas, 1992, then, André Lefevere introduced out the 1st anthology of translation thought to start with Cicero (and continuing kind of comprehensively as much as the early 20th century, even if its short scope back restricted its comprehensivity). throughout the fresh increase we've got had 3 anthologies of translation thought in as many years-where earlier than we had none.
Why then a fourth? The editors of the 3 past volumes, probably guided via their publishers, were particularly wary in regard to size: Chesterman's anthology comprises round 80,000 phrases, Schulte/Biguenet’s round 100,000, Lefevere’s 65,000. I estimate actually entire anthology (which, given the lack of fundamental study, might be very unlikely to collect for a few years, maybe a long time) will require upwards of 1000000 phrases. Given the current country of analysis, and the contingencies of pricing and advertising, I felt it extra prudent and attainable to shoot for a decrease determine, someplace round part that – yet then this quantity is simply 1/2 that part, translation idea throughout the finish of the 19th century. A accomplished twentieth-century anthology could fill out the remainder area of one million phrases, someplace down the road. because the present anthologies are a long way improved within the 20th century than within the thousand-odd years that preceded it, i made a decision you'll want to start with what hasn’t but been done.
Some numbers: the anthology includes 124 texts through 90 authors. 9 of the authors are girls, none of whom has ever been incorporated in an anthology of, or mentioned in a historical past of, translation thought, and basically 3 of whom have even been pointed out in extant bibliographies. Sixteen texts by way of 14 authors look right here for the 1st time in English translation. Thirty-four of the authors initially wrote the texts incorporated right here in English; 21 in Latin; 12 in French; 10 in German; five in Greek; 2 in Italian; 2 in Anglo-Saxon; 1 in previous excessive German; 1 in Spanish; 1 in Portugese; and 1 in Finnish. (…)
Technical details: a single-page b/w six hundred dpi test; textual content layer; bookmarks. First time at the loose Internet!